這是2019年
我們分享的第58篇文章
歡迎關注我們的
微信公眾號: boshanchaguan
昨天有茶友評論說,福州茉莉花茶的窨制工藝,是窨(xūn)是窨(yìn)傻傻分不清,連這行業(yè)的很多老師都不去查查字典。
小伙伴們對這個問題也很感興趣,為此大家都討論得不亦樂乎。
從《新華字典》上來看,窨是一個多音漢字,有兩個讀音:yìn、xūn。
讀窨[yìn]時,它的意思是:1.地下室?:地~子?!?.?藏在地窨里:~藏。
讀窨[xūn]時,音同“熏”,用于“窨茶葉”(把茉莉花等放在茶葉中,使茶葉染上花的香味)。
所以從字典上來看,窨制確實應該是讀窨[xūn]制才對。
然而,掌柜所認識和有交流過的制茶師傅們卻都是讀為:窨(yìn)制。
茶行業(yè)里茶人茶商們交流的時候,大家也大多是讀作窨(yìn)制。
這好像已經(jīng)是關于茉莉花茶的一種約定俗成叫法了。
看似好像已經(jīng)可以蓋棺定論了。
但是,掌柜和小伙伴們的討論卻沒有就此停止。
既然是約定俗成的叫法,那也肯定有一個來源。
為什么會讀作窨(yìn)制呢?
是不是和福州的歷史文化有關系呢?
果然,在閩江學院方言研究所的科普知識中就找到了一篇關于這個問題的研究文章:《福州茉莉花茶與制茶工藝“窨”的福州話讀音》。
文章中提到:
在福州有“窨”字的福州話的三種讀音:
1、ang4? (案)
2、hün1? (熏)
3、?ing4? (印)
ang4(案)是福州人說的地窖;
hün1(熏)在《戚林八音》中沒有收“窨”,只有“熏”;
而“窨茶”,平常口語中都采用?ing4? (印)。
文中的南仙茉莉花茶翁文峰先生也說,他們祖祖輩輩以及現(xiàn)在的老茶人,都說?ing4? (印) 茶,沒有說hün1? (熏) 茶的。
這么一看,問題似乎就很清楚了。
“窨”字的讀音,之所以沒有按照現(xiàn)行的字典注釋來讀,就是因為在福州話中,窨(yìn)制的叫法更接近福州當?shù)卣Z言的本意:?ing4? (印)。
而對于同為閩南語系的掌柜來說,這樣的語法用潮州話去解讀也是相通的。
如此一來便很好理解了。
不知茶友們看完是不是也理解了呢。
參考資料來源:
《九、 福州茉莉花茶與制茶工藝“窨”的福州話讀音》,閩江學院方言研究所,2016-06-29